"Ili spavaj, ili grudi": dadilja koja spava najstariju bebu na svijetu

Sigurno se mnogi od vas sjećaju iz djetinjstva kako vam je majka pjevala uspavanku kako bi vam pomogla da zaspite ili da biste pomogli svojoj maloj braći (to je lakše zapamtiti). Sigurno i vi (i vi) pjevate djeci pjesmu, tako da oni spavaju, tihi, kao da je čuvar djece.

Kažem kao da jest, jer su najpoznatije dadilje zastrašujuće od svega ("vuk će doći pojesti vas"), a mnogi radije pjevaju neku noviju melodiju i s manje prijetnji. Ali, ako se zapitamo kako su bili najstariji čuvari djece, sigurno bismo imali sumnje. Zato ću vam danas pokazati kako je uspavanka spavati najstariju bebu na svijetu.

Zapravo nije najstariji

Pa, sigurno lažem. Zaista je teško da je najstariji, jer je najstariji vjerojatno humka koju je netko morao izmisliti u trenutku očaja. Međutim, To je najstarija dokumentacija za čuvanje djece.

Skuplja se u satires rimskog pjesnika prvog stoljeća zvanog Aulio Persio Flaco i naslovljen je aut dormi aut lacte (ili spavate ili grudi), fraza koja se ponavlja u dječjim zborovima i koja je vjerojatno izljev iskrenosti te majke koja joj, imajući dijete u naručju, govori da odluči, ako želite dojiti, a ako ne, onda spavajte, Noć je, zvijezde sjaju tamo i vrijeme je da zaspimo, a ne da se budimo.

Kao što u to vrijeme nije to shvatio sa snimanjem pjesama u casettes Ni glazba nije napisana u toj knjizi, melodija nane je misterija. Tekst možete pročitati u nastavku.

Najstarija dadilja poznata u originalnoj verziji

Prvo ga ostavljam u izvornoj verziji, to jest na latinskom jeziku:

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, spavao sam, spavao sam.

Blande somne, somne ​​veni,
Claude Marco nostro ocellos,
artus occupa tenellos;
Sunt Ocelli Somni Pleni:
somne ​​veni

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, spavao sam, spavao sam.

Alta in caelo splendet luna,
errant noctis umbrae inanes,
per silentia latrant canes,
micant stellae mille et una,
sjajan mjesec.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, spavao sam, spavao sam.

Dulcia pogača s dugim rubom,
cadunt lilia, surgunt rosae,
stellae u caelo sunt radiosae ...
stertit… ridet… super koma
sentit poma.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, spavao sam, spavao sam.

Najstarija poznata dadilja prevedena na španjolski

Sada ga možete pročitati prevedenog na španjolski:

La-la, la-la ili spavanje ili grudi;
Ako ne dojite, spavajte, spavajte.

Meki san, dođi, sanjaj,
oklijevaj, Marco, naše oči,
ugrabi nježno tijelo,
Oči su pune sna:
Dođi spavati.

La-la, la-la ili spavanje ili grudi;
Ako ne dojite, spavajte, spavajte.

Visoko na nebu mjesec sja
nejasne sjene lutaju noću;
U tišini psi laju,
tisuću i jedna zvijezda sjaji
mjesec sja.

La-la, la-la ili spavanje ili grudi;
Ako ne dojite, spavajte, spavajte.

Daleko, voćni slatkiši sazrijevaju,
lila vene, ruže cvjetaju;
zvijezde na nebu zrače ...
Hrkanje ... smijanje ... preko kose
Osjetite voćke.

La-la, la-la ili spavanje ili grudi;
Ako ne dojite, spavajte, spavajte.

Kao što vidite, usmjeren je prema dječaku po imenu Marco. Kao znatiželju primijetite da je tamo prvo stoljeće Čini se da majke spavaju djecu do grudi, Sada postoje majke koje dolaze pedijatru i kažu da "mislim da me koristi kao pile, jer spava do grudi", kao da je tijekom godina zaboravio da je najnormalnije na svijetu da spavaju sisajući, a postoje čak i Profesionalni teoretičari koji pišu knjige pod nazivom Pedijatrija zdravog razuma u kojima kažu da bi majke dojenje trebale razdvojiti spavanjem, jer su to dvije različite stvari. U svakom slučaju.